Shabbath
Daf 153b
לֹא תֵּצֵא לְחוּלִּין, מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק.
Traduction
does not vacate its sanctified status and assume non-sacred status because his status with regard to halakhic intelligence is uncertain. According to Rabbi Eliezer, a deaf-mute apparently has a degree of halakhic intelligence, and therefore has a greater obligation in mitzvot than a minor.
Rachi non traduit
לא תצא לחולין. והויא תרומה לאסור לזרים ויחזור ויתרום הפקח אחרת:
שהוא ספק. אי דעת צלולתא היא אי לא ולר' יצחק ודאי לקטן יהיב ליה דלאו בר מצות הוא ולא לחרש דספק חייב במצות הוא:
כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ אַלִּיבָּא דְּרַבָּנַן, דִּתְנַן: חֲמִשָּׁה לֹא יִתְרוֹמוּ, וְאִם תָּרְמוּ אֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה, אֵלּוּ הֵן: חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, וְהַתּוֹרֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ, וְגוֹי שֶׁתָּרַם אֶת שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֲפִילּוּ בִּרְשׁוּתוֹ אֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה.
Traduction
When you raise this dilemma, the issue is in accordance with the opinion of the Rabbis, as we learned in a mishna: There are five categories of people who may not separate teruma ab initio, and if they separated teruma, their teruma is not considered teruma. They are: A deaf-mute, an imbecile, and a minor, and one who separates teruma from produce that is not his; and a gentile who separated teruma from the produce of a Jew, even with his permission, his teruma is not considered teruma because a gentile cannot be appointed as an agent to separate teruma, and all the more so he cannot separate teruma on his own. The deaf-mute and the minor have the same legal status according to the Rabbis; therefore, a dilemma arises as to which of them should receive the pouch on Shabbat.
Rachi non traduit
אליבא דרבנן. דאמרי לאו דעתא צילתא היא ולענין מצות הרי הוא כקטן:
ותורם את שאינו שלו. בלא רשות דכתיב (דברים י''ד:כ''ב) תבואת זרעך וחרש שוטה וקטן דכתיב אשר ידבנו לבו שיש לו לב להתנדב בהש''ס ירושלמי:
אפילו ברשות. דשליחות מהיכא אתרבי מכן תרימו גם אתם גם לרבות שלוחכם ומה אתם בני ברית אף שלוחכם בני ברית:
Tossefoth non traduit
כי תבעי לך אליבא דרבנן. הכא משמע דהלכה כרבנן ובמסכת יבמות פרק חרש (דף קיג.) משמע דהלכה כר''א דסבירא ליה לרב חייא בר אשי (ומר) שמואל כוותיה. מ''ר:

מַאי? לְחֵרֵשׁ יָהֵיב לֵיהּ, דְּקָטָן אָתֵי לִכְלַל דַּעַת, אוֹ דִילְמָא לְקָטָן יָהֵיב לֵיהּ, דְּחֵרֵשׁ אָתֵי לְאִחַלּוֹפֵי בְּגָדוֹל פִּיקֵּחַ. אִיכָּא דְאָמְרִי לְחֵרֵשׁ יָהֵיב לֵיהּ, אִיכָּא דְאָמְרִי לְקָטָן יָהֵיב לֵיהּ.
Traduction
What should one do? Should he give it to the deaf-mute because the minor will eventually reach the stage of halakhic intelligence, when he will be obligated to observe the mitzvot, and it is preferable that he not become accustomed to desecrating Shabbat? Or perhaps he should give it to the minor, because if he is allowed to give it to the deaf-mute, onlookers will mistake him for an adult with halakhic intelligence and conclude that it is permitted to give his pouch to an adult? In that case it would be preferable to give the pouch to a minor, as it is clear that he is not obligated in mitzvot. Regarding this halakha, some say that he gives it to the deaf-mute and some say that he gives it to the minor, and no definitive conclusion was reached.
Tossefoth non traduit
דחרש אתי לאיחלופי בגדול פקח. תימה א''כ לעיל נמי אמאי קאמר שוטה וקטן לשוטה הא אמרינן אתא לאיחלופי בגדול פקח:
אֵין שָׁם לֹא גּוֹי וְלֹא חֲמוֹר וְלֹא חֵרֵשׁ וְלֹא שׁוֹטֶה וְלֹא קָטָן, מַאי? אָמַר רַבִּי יִצְחָק: עוֹד אַחֶרֶת הָיְתָה, וְלֹא רָצוּ חֲכָמִים לְגַלּוֹתָהּ. מַאי ''עוֹד אַחֶרֶת הָיְתָה''? מוֹלִיכוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת. אַמַּאי לֹא רָצוּ חֲכָמִים לְגַלּוֹתָהּ? — מִשּׁוּם ''כְּבוֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבוֹד מְלָכִים חֲקוֹר דָּבָר''. וְהָכָא, מַאי ''כְּבוֹד אֱלֹהִים'' אִיכָּא? דִּילְמָא אָתֵי לְאֵתוֹיֵי אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים.
Traduction
The Gemara asks: If there is neither a gentile nor a donkey nor a deaf-mute nor an imbecile nor a minor there, what should one do? Rabbi Yitzḥak said: There was another manner of dealing with this situation, and the Sages did not want to reveal it. The Gemara asks: To what was Rabbi Yitzḥak referring when he said: There was another manner? The Gemara answers: The alternative is to move the pouch in increments, each less than four cubits, and thereby carry the object in the public domain without violating a Torah prohibition. The Gemara asks: Why didn’t the Sages want to reveal this alternative? The Gemara answers that it is due to the verse: ''It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a matter'' (Proverbs 25:2). And here, what glory of God is there in concealing this option? The Gemara answers: If one were to move the pouch in this manner, there is concern lest he come to carry the object four cubits in the public domain.
Rachi non traduit
עוד אחרת היתה. תקנה לכיס להצילו:
ואמאי לא רצו לגלותה. להעלים דברי תורה:
כבוד אלהים הסתר דבר. מותר להסתיר דברי תורה לכבוד שמים:
וכבוד מלכים חקור דבר. אין להסתיר לכבוד עושר אדם וחשיבותו אלא שב ותחקרהו:
תַּנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בּוֹ בַּיּוֹם גָּדְשׁוּ סְאָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: בּוֹ בַּיּוֹם מָחֲקוּ סְאָה.
Traduction
The ruling that one should give his pouch to a gentile rather than carry in increments each less than four cubits was among the eighteen decrees issued in accordance with the position of Beit Shammai, enumerated in the first chapter of tractate Shabbat. Sages of later generations disagreed with regard to these eighteen decrees: It was taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: On that day they measured with a large se’a measurement, i.e., they did well to issue these decrees, which construct a fence around the Torah to prevent its violation. Rabbi Yehoshua said: On that very day they measured with a minimal se’a, i.e., because these decrees are difficult to observe, they not only will lead people to violate the decrees, but to violate Torah prohibitions as well.
Rachi non traduit
בו ביום גדשו סאה. ביום שעלו לעליית חנניה בן חזקיה וגזרו י''ח דבר וזו אחת מהן היתה כדאמרינן בפ''ק (דף יז:) נותן כיסו לנכרי בו ביום גזרו שלא יוליכנו פחות פחות מד''א אם יש שם נכרי אותו יום הרבו סייג לתורה במדה גדושה ויפה מדדו להרבות גדר בישראל:
מחקו סאה. במדה מחוקה מדדו בו ביום שהרבו לגזור יותר מדאי ואין יכולין לעמוד בגזירתם ומתוך כך עוברין על דברי תורה נמצאת מדתם מחוקה מטפיפתה וטוב היה להם להיות מדתם טפופה ולא תבא לידי מחק מרוב גודשה:
Tossefoth non traduit
בו ביום גדשו סאה כו' נותן לתוכה חרדל והיא מחזקת. ה''נ כשגזרו י''ח דבר היתה חסרה גזירה זו של נותן כיסו לנכרי עד שגזרו עליה ומלאו הסאה לגמרי כמו שנתנו חרדל לתוכה:
ר' יהושע אומר בו ביום מחקו סאה כו' נותן לתוכה אגוזים ורמונים והיא מקיאה.
כמו כן קודם שגזרו על נתינת כיס לנכרי היו מותרין להוליכו פחות פחות מד' אמות מתוך כך אתי לאיתויי ד' אמות כעריבה שהיתה מקיאה עד שהסירו האגוזים והרמונים ואחר שהסירו האגוזים והרמונים שוב לא הקיאה יותר כך כשגזרו ליתן כיסו לנכרי אסרו נמי להוליך פחות פחות מד' אמות והשתא ר''א ורבי יהושע שניהם לשבח ולא כפירוש הקונטרס דפירש דרבי יהושע דאמר שלא עשו היטב שהרבו לגזור יותר מדאי דלא משמע הכי בירושלמי בפ''ק דמכילתין דאמר התם אמר ליה ר''א אלו היתה חסרה ומלאה יאות חבית שהיא מלאה אגוזים כל מה שאתה נותן לתוכה שומשמין היא מחזקת א''ל ר' יהושע אלו היתה מליאה וחסרוה יאות חבית שהיא מלאה שמן כל מה שאתה נותן לתוכה מים היא מפזרת השמן. מ''ר:
ואדרבה נ''ל שהירו' קשה לו דלא שייך למימר גבי מים כמו שמפר''י גבי נותן לתוכה אגוזים ורמונים:
תַּנְיָא: מָשָׁל דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה — לַקּוּפָּה מְלֵאָה קִישּׁוּאִין וְדִילּוּעִין, אָדָם נוֹתֵן לְתוֹכָהּ חַרְדָּל — וְהִיא מַחְזֶקֶת. מָשָׁל דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה — לַעֲרֵיבָה מְלֵאָה דְּבַשׁ, נוֹתֵן לְתוֹכָהּ רִימּוֹנִים וֶאֱגוֹזִים — וְהִיא מְקִיאָה.
Traduction
It was taught in another baraita: The Sages articulated a parable to illustrate the opinion of Rabbi Eliezer. To what is this matter similar? It is similar to a basket full of squash and gourds into which a person places mustard seeds. Just as the basket also holds the mustard, the decree will also endure. They also articulated a parable to illustrate the opinion of Rabbi Yehoshua: To what is this matter similar? It is similar to a large bowl full of honey into which one places pomegranates and walnuts. Just as the bowl expels the honey from inside it, so too, the decree will cause Torah prohibitions to be violated.
Rachi non traduit
והיא מחזקת. את החרדל שנופל החרדל בין הקישואין אף כאן יפה תקנו והוסיפו דבר המתקיים:
והיא מקיאה. את הדבש שהיה בה ראשון אף אלו ע''י גזירתם גרמו לעבור דשמא לא יאמין את הנכרי והם לא התירו להוליכו פחות פחות מארבע ואדם אינו מעמיד עצמו על ממונו ואתי לאיתויי ד' אמות:
אָמַר מָר אֵין עִמּוֹ גּוֹי מַנִּיחוֹ עַל הַחֲמוֹר. וַהֲלֹא מְחַמֵּר, וְרַחֲמָנָא אָמַר ''לֹא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה''!
Traduction
We learned in the mishna that the Master said: When there is no gentile with him, one places the pouch on the donkey. The Gemara asks: Isn’t he thereby driving a laden animal? And the Torah stated: ''And the seventh day is Shabbat for the Lord your God, you shall not perform any manner of labor, neither you, nor your son, nor your daughter, nor your slave, nor your maidservant, nor your animal, nor your stranger that is within your gates'' (Exodus 20:10). He is causing the prohibited labors of carrying from domain to domain and of carrying in the public domain by placing the pouch on his donkey on Shabbat.
Rachi non traduit
והלא מחמר. מנהיג חמור טעונה קרוי מחמר:
ורחמנא אמר לא תעשה כל מלאכה אתה ובהמתך. ואיזוהי סתם מלאכה העשויה על ידי שניהם זו היא שהיא טעונה והוא מחמר:
אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: מַנִּיחוֹ עָלֶיהָ כְּשֶׁהִיא מְהַלֶּכֶת. וְהָא אִי אֶפְשָׁר דְּלָא קָיְימָא לְהַשְׁתִּין מַיִם וּלְהַטִּיל גְּלָלִים, וְאִיכָּא עֲקִירָה וְהַנָּחָה! כְּשֶׁהִיא מְהַלֶּכֶת — מַנִּיחוֹ עָלֶיהָ, כְּשֶׁהִיא עוֹמֶדֶת — נוֹטְלוֹ הֵימֶנָּה. אִי הָכִי, אֲפִילּוּ חֲבֵרוֹ נָמֵי!
Traduction
Rav Adda bar Ahava said: One places the pouch on the donkey as it is walking, because in doing so he does not commit a full-fledged violation of the Torah prohibition against carrying out from domain to domain on Shabbat. A full-fledged violation consists of lifting and placing the object. Because the animal was already walking when the pouch was placed on it, the animal performed no lifting. The Gemara asks: Isn’t it impossible that the animal will not stand in its place at some point after it begins walking, either in order to urinate or to defecate, and when it begins walking again there is both an act of lifting and an act of placing performed by the donkey. The Gemara answers: There is a solution to that problem. When the donkey is walking, one places the pouch on it, and when it stands, he removes it. The Gemara asks: If so, one could even place the pouch on another Jew as well, as there would be neither lifting nor placing.
Rachi non traduit
מניחו עליה כשהיא מהלכת. לאחר שנעקרה ללכת דלאו עקירה היא כדאמר בפ''ק (דף ג.) גבי הטעינו חברו אוכלין ומשקין וכיון דאדם לא מיחייב בה חטאת כי האי גוונא כאן מותר דהכא נמי מלאכה כתיב והא לאו מלאכה היא:
וקאתי למיעבד עקירה והנחה. כשחוזרת ונעקרת ללכת אחר הטלת מים או גללים:
נוטלו הימנה. ולאחר שתחזור ותעקור רגל יניחנו:
אי הכי אפילו על חברו. יכול לעשות כן כיון דלאו איסורא דאורייתא היא גבי כיס שרי:
אָמַר רַב פָּפָּא: כָּל שֶׁבְּגוּפוֹ חַיָּיב חַטָּאת — בַּחֲבֵרוֹ פָּטוּר אֲבָל אָסוּר, כָּל שֶׁחֲבֵרוֹ פָּטוּר אֲבָל אָסוּר — בַּחֲמוֹרוֹ מוּתָּר לְכַתְּחִלָּה.
Traduction
Rav Pappa said: Any action that if one performs it by himself, he is liable to bring a sin-offering for it, if he performed it by means of another, he is exempt but it is still prohibited for him to do so. And any action that if performed by means of another, he is exempt from bringing a sin-offering but it is still prohibited for him to do so, performing the action by means of his donkey is permitted ab initio.
Rachi non traduit
כל שבגופו חייב חטאת. כי עביד ליה איהו כוליה כגון מעביר ד' אמות ברה''ר אפי' עקרו מן הארץ דרך הליכתו חייב דהא איכא עקירת חפץ בידים ולא בעינן עמידה אלא בטעון ועומד מבעוד יום או כשהטעינו חבירו דלא עקר ליה להאי חפץ אבל הכא הא עקר ליה הלכך כי עביד ליה חבריה הוי ליה שנים שעשאוה ואסור מדרבנן ולא שריוה גבי כיס:
אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: הָיְתָה חֲבִילָתוֹ מוּנַּחַת לוֹ עַל כְּתֵיפוֹ — רָץ תַּחְתֶּיהָ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ. דַּוְקָא רָץ, אֲבָל קַלִּי קַלִּי — לָא.
Traduction
Rav Adda bar Ahava said: One who was traveling on Shabbat eve and his package was resting on his shoulder as night fell, he runs beneath it, i.e., with his package on his shoulder, until he reaches his home. The Gemara infers: Specifically, one runs until he reaches home; however, walking a little bit at a time, no, he may not do so.
Rachi non traduit
מונחת לו על כתיפו. מבעו''י וקדש עליו היום:
רץ תחתיה. וכל כמה דלא עמד לפוש אין כאן עקירה לאיסור:
קלי קלי. מעט מעט כלומר בנחת:
מַאי טַעְמָא? — כֵּיוָן דְּלֵית לֵיהּ הֶיכֵּירָא, אָתֵי לְמִיעְבַּד עֲקִירָה וְהַנָּחָה. סוֹף סוֹף, כִּי מָטֵי לְבֵיתֵיהּ אִי אֶפְשָׁר דְּלָא קָאֵי פּוּרְתָּא, וְקָמְעַיֵּיל מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד! דְּזָרֵיק לֵיהּ כִּלְאַחַר יָד.
Traduction
The Gemara asks: What is the reason for this? Since, when walking in the usual manner, he has no conspicuous reminder that it is Shabbat, there is concern lest he come to perform the acts of lifting and placing by stopping to rest on his way home. The Gemara asks: Ultimately, when he reaches his home, it is impossible that he will not stop and stand a bit, and at that point, he will have performed the prohibited labor of carrying the package from the public domain into the private domain of his house. The Gemara answers: This is referring to a case in which he does not place the package in the typical manner when he reaches his home. Rather, he throws it down in an unusual manner. Since he did not perform the action in the typical manner, it is not prohibited by Torah law.
Rachi non traduit
למיעבד עקירה והנחה. כלומר דזימנין דקאי ולאו אדעתיה אבל רץ היכרא איכא:
כלאחר יד. שלא כדרך זריקה כגון מכתיפיו ולאחוריו:
Tossefoth non traduit
סוף סוף כי מטי לביתיה א''א דלא קאי וקא מעייל מרשות הרבים לרשות היחיד. תימה כדשרינן להוליכו פחות פחות מד' אמות תקשי ליה נמי הכי:
אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא: הַמְחַמֵּר אַחֵר בְּהֶמְתּוֹ בְּשַׁבָּת, בְּשׁוֹגֵג — חַיָּיב חַטָּאת, בְּמֵזִיד — חַיָּיב סְקִילָה. מַאי טַעְמָא? אָמַר רָבָא: דְּאָמַר קְרָא: ''לֹא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה אַתָּה וּבְהֶמְתֶּךָ'' — בְּהֶמְתּוֹ דּוּמְיָא דִידֵיהּ: מָה הוּא — בְּשׁוֹגֵג חַיָּיב חַטָּאת, בְּמֵזִיד חַיָּיב סְקִילָה. אַף בְּהֶמְתּוֹ נָמֵי — בְּשׁוֹגֵג חַיָּיב חַטָּאת, בְּמֵזִיד חַיָּיב סְקִילָה.
Traduction
With regard to the topic of driving a donkey on Shabbat, the Gemara cites that which Rami bar Ḥama said: With regard to one who drives his laden animal on Shabbat, if he does so unwittingly, he is liable to bring a sin-offering, and if he does so intentionally, he is liable to be executed by stoning. The Gemara asks: What is the reason for this ruling? Rava said that the verse states: ''You shall not perform any manner of labor, neither you…nor your animal'' (Exodus 20:10). From this he derived: His animal is similar to himself; just as he, if he performed a prohibited labor on Shabbat unwittingly, he is liable to bring a sin-offering, and if he did so intentionally, he is liable to be executed by stoning, so too, if he performed a prohibited labor by means of his animal, if he did so unwittingly, he is liable to bring a sin-offering, and if he did so intentionally, he is liable to be executed by stoning.
Rachi non traduit
בשוגג. במלאכה שהוא עושה לבדו:
אף בהמתו. אף מלאכה שעושה על ידי בהמתו דהיינו מחמר אחר חמור טעונה:
אָמַר רָבָא, שְׁתֵּי תְּשׁוּבוֹת בְּדָבָר: חֲדָא, דִּכְתִיב: ''תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעוֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה'' — הוּקְּשָׁה כָּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ לַעֲבוֹדָה זָרָה: מָה עֲבוֹדָה זָרָה דְּעָבֵיד מַעֲשֶׂה בְּגוּפֵיהּ, הָכָא נָמֵי עַד דְּעָבֵיד מַעֲשֶׂה בְּגוּפֵיהּ.
Traduction
Rava said: There are two possible responses with which this statement can be rejected. One is, as it is written: ''You shall have one law [Torah] for him that does unwittingly…and for the proselyte who resides among them. But the soul that does with a high hand, whether he be home-born or a stranger, he blasphemes the Lord; and that soul shall be cut off from among his people'' (Numbers 15:29–30). This verse is referring to one who worships idolatry unwittingly. The entire Torah is juxtaposed to idolatry, and from that juxtaposition it is derived: Just as in the case of idolatry one is liable only when he performs an action with his body, i.e., himself, here too, in the case of Shabbat, he is liable only if he performs an action with his body, i.e., himself. He is not liable for an action performed by his animal.
Rachi non traduit
חדא דכתיב תורה אחת יהיה לכם וגו' עד דעביד מעשה בגופיה. כדכתיב לעושה בשגגה והכא לא קא עביד מלאכה אלא דבור בעלמא שמנהיג בקול הרי דבשוגג אינו חייב קרבן:
וְעוֹד, תְּנַן: הַמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת בְּדָבָר שֶׁחַיָּיבִין עַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת וְעַל זְדוֹנוֹ סְקִילָה. מִכְּלָל דְּאִיכָּא מִידֵּי דְּאֵין חַיָּיבִין עַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת וְלֹא עַל זְדוֹנוֹ סְקִילָה,
Traduction
And furthermore, with regard to the statement that if he drove the laden donkey he is liable to be executed by stoning, we learned in a mishna that enumerates those who are executed by stoning: One who desecrates Shabbat by performing a matter that for its unwitting performance one is liable to bring a sin-offering, and for its intentional performance one is liable to be executed by stoning. By inference, there is another matter, another prohibition, that for which its unwitting performance one is not liable to bring a sin-offering, and for which its intentional performance one is not liable to be executed by stoning.
Rachi non traduit
ועוד. דקאמרת נמי במזיד חייב סקילה קשיא דתנן בסנהדרין (דף נג.) גבי נסקלים המחלל את השבת נסקל אם חללו בדבר שחייבים על שגגתו חטאת ועל זדונו סקילה:
מכלל דאיכא. חילול דאין חייבין על שגגתו חטאת ולא על זדונו סקילה:
וּמַאי נִיהוּ, ''לָאו'' דִּמְחַמֵּר? לָא, תְּחוּמִין וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא, וְהַבְעָרָה אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי.
Traduction
And what is that Torah prohibition? Is it not the prohibition of driving a laden animal? Apparently, driving a laden animal and other labors performed by means of animals on Shabbat are not punishable by stoning, even though they are prohibited by Torah law. The Gemara rejects this second proof. No, this is not necessarily so. It is possible that the mishna is referring to the prohibition of Shabbat limits, and it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who holds that it is a Torah prohibition but that one is neither liable to bring a sin-offering for violating it unwittingly, nor is he liable to be executed by stoning for violating it intentionally. And likewise, it may refer to the prohibition of kindling a fire on Shabbat in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who holds that it is not punishable by stoning but by lashes, like other prohibitions.
Rachi non traduit
ואליבא דר''ע. דאמר דאורייתא נינהו והוי מחלל ומיהו אין חייבין לא על שגגתו חטאת כו':
אליבא דר' יוסי. דאמר בפרק כלל גדול (לעיל שבת דף ע.) הבערה ללאו יצאת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source